英訳版見たけど、"You don't know..."は、“アンタ、お気楽だね”と訳したものの、"I hope you never change."は、直訳すると、「私はあなたが変わらない事を望む」といった意味となり、“向こうの翻訳チーム間違っていないか?誤訳でないのか?”と、あわてて日本語版読みました。 日本語版読んで納得したのですが、確かに麻理って不思議です。それと寄の存在が... それとこの手書き風(?)アルファベットのフォント。何のフォントなのか、知っている方いますか? 教えていただければ幸いです。