|
|
| Body Swap | 更新:2014年6月26日 10:40
投稿:12件 | トピック表示中 |
- 01 2014/06/05(木)10時47分02秒
- http://bodyswap.smackjeeves.com/comics/1870585/body-swap/
入れ替わり漫画
- 02 2014/06/05(木)17時02分37秒
- 入れ替わってなくね?
- 03 2014/06/06(金)00時57分25秒
- 『body swap=入れ替わり』って、わけじゃないからな。
- 04 2014/06/08(日)11時18分27秒
- じゃあ、入れ替わり漫画じゃなくね?
- 05 2014/06/08(日)17時34分46秒
- 読んだ限り、女性化。
不思議な本屋で手に入れた本のせいで 翌朝女になっていたという・・・。
英語だから、そのまま読んで意味はとれるが ずいぶん長編なので読み切るのは大変そう。
- 06 2014/06/22(日)08時43分42秒
- 英語っていうか、典型的な日本人英語だね。
ネイティブの人が読んだら半分くらいしか理解できないと思う。 外人さんが日本人っぽいペンネームで書いてるのかと思ったけど、明らかに日本人だわこりゃ。
ちなみに「swap」には「交換する」以外の意味はないよ。 タイトルからして勘違いしてるとしか思えない。 なんでわざわざこんな英語もどきで書こうと思ったんだろ。
- 07 2014/06/22(日)19時11分52秒
- 海外の読者に向けて公開したかったら英語で書くしかないし別におかしいとは思わないが。
別に完璧な英語じゃなくてもいいんじゃない? 海外フォーラムとか投稿サイトとかでも英語が怪しい作品は普通にあるわけで。
- 08 2014/06/23(月)04時11分11秒
- http://ikegami10.deviantart.com/
これを見るとアメリカ在住の日系人じゃないかと思う
- 09 2014/06/23(月)10時26分20秒
- >>07
確かに「完璧な英語」である必要は全然ないんだけど、それにしてもこれはひどすぎる、という話だよ。 上では「ネイティブの人が読んだら半分くらいしか理解できないと思う」と書いたけど、もっとひどいかもしれん。 絵だけで話が進んでいくところはまだしも、セリフがちょっと長くなると英語として全く意味不明(理解不能)。 これだったら日本語で書いた方が、少なくとも日本人には理解できる分、かなりマシだと思う。
例えば、CH1_004に "Is he, the new kid who recently transfered?" とある。 そもそも "transfered" じゃなくて "transferred" だし、transferは自動詞の場合は不完全自動詞なので、その後に "to our school"なり何なりの説明が必要。 という文法的な詳細は些末なこととしても、要するに、これをネイティブの人が読んだら「なんだこりゃ」となって理解できないレベルの文章であるということだ。 他のページにもこういう「英語」がバンバン出てくる。結果として、「よくわからない」。 絵があるから何となく言いたいことはわからんでもないというレベルだけど、それならセリフいらんやん。
>>08 「Norway」って書いてありますな。
- 10 2014/06/23(月)17時31分29秒
- ってことは、何かのマイナー言語(ノルウェー語?)のネイティブって可能性もあるのでは
- 11 2014/06/26(木)07時13分43秒
- http://www.pixiv.net/member.php?id=10168636
絵似てるけどこの人かな?
- 12 > 11 2014/06/26(木)10時40分36秒
- いや、これはコミPo!というキャラやポーズがプリセットされたソフトですよ。けっこう愛用したけど。だから誰が描いても(ある程度改変はできるけど)同じ絵になります。
|
|
|
|