「ぼくは麻理のなか」押見修造トピックに戻る

↓この記事に返信します。
105     2014/3/13
英訳版見たけど、"You don't know..."は、“アンタ、お気楽だね”と訳したものの、"I hope you never change."は、直訳すると、「私はあなたが変わらない事を望む」といった意味となり、“向こうの翻訳チーム間違っていないか?誤訳でないのか?”と、あわてて日本語版読みました。
日本語版読んで納得したのですが、確かに麻理って不思議です。それと寄の存在が...
それとこの手書き風(?)アルファベットのフォント。何のフォントなのか、知っている方いますか?
教えていただければ幸いです。



名前: ↓適当に改行を入れてください。タグは使えません
内容:

画像ファイル (512 kbまで) 
パスワード (「ストップ!!○○○くん!」に入る平仮名3文字を入れてね)